Tres poemas de claradé-lle

Por: claradé-lle

Fecha de publicaciĂłn: Julio 17, 2023.

K.Top, 1811. A View of the City of Montreal & the River St. Lawrence from the Mountain

  1. le St-Laurent inonde les ruelles

el St-Laurent inunda los callejones [Esp]

en mi norte mi entorno se orienta hacia el cielo

o hacia el rĂ­o

pero se interrumpe por la circulaciĂłn del trĂĄfico 

solo he habitado la ciudad

solo he estudiado a los humanos

neuronas y sociedades

pero en abril, el hielo interrumpe mis lecciones

en mayo, el sol desinhibido

acaricia las líneas geométricas hasta las nueve

y reemplaza lo que sublima en las caras en el invierno

los techos de Montréal

se entrenan y se entrelazan

fusionĂĄndose unos con otros

rojo y marrĂłn se fatigan hacia el suelo

esos paisajes que abandonamos

nieve sucia

los callejones y andenes en exhibiciĂłn

manadas de niños impresionistas

del betĂșn puede nacer el bosque

los colectivos humanos secretan vida

mi ciudad ecosistema

le St-Laurent inonde les ruelles [Fr]

dans mon nord mon environnement s’oriente vers le ciel

ou vers le fleuve 

mais se saccade au rythme de la circulation


je n’ai habitĂ© que la ville 

je n’ai Ă©tudiĂ© que les humains

neurones et sociétés

mais en avril le verglas interrompt mes leçons 

en mai le soleil se dĂ©gĂȘne

lĂšche les lignes gĂ©omĂ©triques jusqu’à 21h 

et replace ce qui se sublime dans nos visages l’hiver


les toits de Montréal

s’entrainent et s’enlacent

fondent les uns sur les autres

rouge et brun se fatiguent vers le sol 

ces paysages que l’on dĂ©laisse 

la saleté de la neige

des ruelles et trottoirs dans l’exhibition 

des meutes d’enfants impressionnistes

du bitume peut naitre la forĂȘt

les rassemblements d’humains secrùte la vie

ma ville Ă©cosystĂšme


***

II. ici les artistes sont topographes

acĂĄ los artistas son topĂłgrafos [Esp]

provincia tentacular de sus arroyos que cosquillean los puertos

cuenta cĂłmo sumergir el aura del liquen

abrazar las mesetas boreales

y enjambrear los kilĂłmetros esenciales de nada

los pinceles de Derouin o Riopelle vuelan tras las huellas de las rapaces

como aquellos que migran sin esperar las mariposas

la dulce prosa de JosĂ©phine o de las de antes 

el arte de traducir la belleza intangible de los bosques de conĂ­feras, los rayos bailando en la superficie moviente del lago

el verano de mis 15 años me ahogué en este espacio que solo puede ser mío, la casi muerte como una península de supervivencia solo puede sellar una alianza geológica

ici les artistes sont topographes [Fr]

province tentaculaire de ses ruisseaux qui chatouillent les havres

elle se raconte comment submerger l’aura du lichen 

embrasser les plateaux borĂ©als 

et fourmiller les kilomĂštres essentiel de rien


les pinceaux de Derouin ou Riopelle s’envolent sur les traces des rapaces

comme ceux qui migrent sans s’attarder aux papillons

la douce prose de Joséphine ou que celles avant elle

l’art de traduire la beautĂ© intangible des forĂȘts de conifĂšres la danse des rayons Ă  la surface mouvante du lac


l’étĂ© de mes 15 ans je me suis noyĂ©e dans cet espace qui ne peut qu’ĂȘtre mien la presque mort comme une presqu’ile de survivance ne peut que sceller une alliance gĂ©ologique

***

III. je ne parlerai plus alors

ya no hablaré mås entonces [Esp]

territorio-escuela

cĂłmo aprender a reflexionar el exilio urbano

tengo hambre de grandes espacios

que me dejarån pequeñita

aquellos del paĂ­s imaginado

memoria vacĂ­a

aquellos que me son extraños como las cumbres andinas y las sierras hĂșmedas

entonces hablo de una relaciĂłn incĂłgnita

encerrada en una metrĂłpoli sonriente

[las lenguas son espacios de vida que cuentan nuestro hĂĄbitat]

ni inglés ni francés ni español

cantan la vida

idiomas Europa, idiomas modernos, idiomas coloniales

aullidos de mĂĄquinas que entierran la riqueza del conocimiento ancestral

en el caos ya escucho los versos sĂłlidos de Lalonde

es una lengua rica

para comprar

pero para venderse

pero para venderse a pérdida de alma

je ne parlerai plus alors [Fr]

territoire-Ă©cole 

comment s’apprendre Ă  rĂ©flĂ©chir l’exil urbain

j’ai faim des grands espaces 

qui me laisseront toute petite 

ceux du pays imaginĂ© 

mémoire creuse

ceux qui me sont Ă©trangers comme les sommets andins et les sierras humides 

je discute alors d’un rapport inconnu

murée dans une métropole souriante

[les langues sont des espaces de vie qui racontent notre habitat]

ni anglais ni français ni espagnol 

ne chantent le vivant 

langues Europe langues modernes langues coloniales

hurlements de machines qui entĂšrent la richesse des savoirs ancestraux 

dans le capharnaĂŒm j’entends au loin les vers solides de Lalonde 

c’est une langue riche
pour acheter
mais pour se vendre
mais pour se vendre à perte d’ñme


claradé-lle escribe las relaciones por instinto y estudia a los humanos por amor. Québécoise francófona, ella se divierte jugando con las sonoridades extranjeras. Con su pluma, ella explora estos espacios donde su memoria baila.


Para citar: claradĂ©-lle. “ Tres poemas de claradĂ©-lle.” Signatura, vol. 1, Julio 17, 2023, URL: https://www.humanidadesambientales.com/signatura/071723-v1-clarade

Anterior
Anterior

Ahora teneral & La maraña

Siguiente
Siguiente

De que las hay las hay