Tres poemas de claradé-lle
Por: claradé-lle
Fecha de publicación: Julio 17, 2023.
K.Top, 1811. A View of the City of Montreal & the River St. Lawrence from the Mountain
le St-Laurent inonde les ruelles
el St-Laurent inunda los callejones [Esp]
en mi norte mi entorno se orienta hacia el cielo
o hacia el río
pero se interrumpe por la circulación del tráfico
solo he habitado la ciudad
solo he estudiado a los humanos
neuronas y sociedades
pero en abril, el hielo interrumpe mis lecciones
en mayo, el sol desinhibido
acaricia las líneas geométricas hasta las nueve
y reemplaza lo que sublima en las caras en el invierno
los techos de Montréal
se entrenan y se entrelazan
fusionándose unos con otros
rojo y marrón se fatigan hacia el suelo
esos paisajes que abandonamos
nieve sucia
los callejones y andenes en exhibición
manadas de niños impresionistas
del betún puede nacer el bosque
los colectivos humanos secretan vida
mi ciudad ecosistema
le St-Laurent inonde les ruelles [Fr]
dans mon nord mon environnement s’oriente vers le ciel
ou vers le fleuve
mais se saccade au rythme de la circulation
je n’ai habité que la ville
je n’ai étudié que les humains
neurones et sociétés
mais en avril le verglas interrompt mes leçons
en mai le soleil se dégêne
lèche les lignes géométriques jusqu’à 21h
et replace ce qui se sublime dans nos visages l’hiver
les toits de Montréal
s’entrainent et s’enlacent
fondent les uns sur les autres
rouge et brun se fatiguent vers le sol
ces paysages que l’on délaisse
la saleté de la neige
des ruelles et trottoirs dans l’exhibition
des meutes d’enfants impressionnistes
du bitume peut naitre la forêt
les rassemblements d’humains secrète la vie
ma ville écosystème
***
II. ici les artistes sont topographes
acá los artistas son topógrafos [Esp]
provincia tentacular de sus arroyos que cosquillean los puertos
cuenta cómo sumergir el aura del liquen
abrazar las mesetas boreales
y enjambrear los kilómetros esenciales de nada
los pinceles de Derouin o Riopelle vuelan tras las huellas de las rapaces
como aquellos que migran sin esperar las mariposas
la dulce prosa de Joséphine o de las de antes
el arte de traducir la belleza intangible de los bosques de coníferas, los rayos bailando en la superficie moviente del lago
el verano de mis 15 años me ahogué en este espacio que solo puede ser mío, la casi muerte como una península de supervivencia solo puede sellar una alianza geológica
ici les artistes sont topographes [Fr]
province tentaculaire de ses ruisseaux qui chatouillent les havres
elle se raconte comment submerger l’aura du lichen
embrasser les plateaux boréals
et fourmiller les kilomètres essentiel de rien
les pinceaux de Derouin ou Riopelle s’envolent sur les traces des rapaces
comme ceux qui migrent sans s’attarder aux papillons
la douce prose de Joséphine ou que celles avant elle
l’art de traduire la beauté intangible des forêts de conifères la danse des rayons à la surface mouvante du lac
l’été de mes 15 ans je me suis noyée dans cet espace qui ne peut qu’être mien la presque mort comme une presqu’ile de survivance ne peut que sceller une alliance géologique
***
III. je ne parlerai plus alors
ya no hablaré más entonces [Esp]
territorio-escuela
cómo aprender a reflexionar el exilio urbano
tengo hambre de grandes espacios
que me dejarán pequeñita
aquellos del país imaginado
memoria vacía
aquellos que me son extraños como las cumbres andinas y las sierras húmedas
entonces hablo de una relación incógnita
encerrada en una metrópoli sonriente
[las lenguas son espacios de vida que cuentan nuestro hábitat]
ni inglés ni francés ni español
cantan la vida
idiomas Europa, idiomas modernos, idiomas coloniales
aullidos de máquinas que entierran la riqueza del conocimiento ancestral
en el caos ya escucho los versos sólidos de Lalonde
es una lengua rica
para comprar
pero para venderse
pero para venderse a pérdida de alma
je ne parlerai plus alors [Fr]
territoire-école
comment s’apprendre à réfléchir l’exil urbain
j’ai faim des grands espaces
qui me laisseront toute petite
ceux du pays imaginé
mémoire creuse
ceux qui me sont étrangers comme les sommets andins et les sierras humides
je discute alors d’un rapport inconnu
murée dans une métropole souriante
[les langues sont des espaces de vie qui racontent notre habitat]
ni anglais ni français ni espagnol
ne chantent le vivant
langues Europe langues modernes langues coloniales
hurlements de machines qui entèrent la richesse des savoirs ancestraux
dans le capharnaüm j’entends au loin les vers solides de Lalonde
c’est une langue riche
pour acheter
mais pour se vendre
mais pour se vendre à perte d’âme
claradé-lle escribe las relaciones por instinto y estudia a los humanos por amor. Québécoise francófona, ella se divierte jugando con las sonoridades extranjeras. Con su pluma, ella explora estos espacios donde su memoria baila.
Para citar: claradé-lle. “ Tres poemas de claradé-lle.” Signatura, vol. 1, Julio 17, 2023, URL: https://www.humanidadesambientales.com/signatura/071723-v1-clarade